当前位置 : 首页 > 访谈 > 内容

拦路虎硬骨头怎么译?看官方版文献术语译文

 2019-07-11 14:34:34

日文、德文、西文、法文等版本请查看此链接:http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201504/t20150427_321849.htm

答:刚才我已经说过了,中方已就此事向印方表达了关切。据我了解,是通过正式外交渠道进行的严正交涉。

编者说明:首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。(来源:中央编译局网站)

但目前对于老龄化社会的关注,更多是放在养老或者医疗等方面,对中老年群体的消费需求关注不多。即使有创业项目也大多集中在中老年用品、养老、医疗器械等传统领域上,关注中老年生活娱乐等其他方面的项目较少。

彩票网址五百万

上一篇:指数化投资空间广阔 投资者结构仍待优化
下一篇:青山藏有好风景,丽水写出美文章——浙江丽水绿色发展观察
作者:隐藏    来源:大光六深网
热点推荐
最新新闻
严格遵守法律法规,严禁在互联网发布不良信息。
版权所有:  大光六深网